Wednesday, May 10, 2006

The Mouse Love The Rice

The Mouse Love The Rice Xiang-Xiang

When that day I hear your voice
I have some special feeling
Let me always think I don't want forget you
I remember at the day
You are always on my mind
Even though I just can think about you

If the day in the future
This love will becoming true
I've never change my mind that I will love you forever
I don't care how fool it is
I will let my dream come true
I will tell you something I want let you know
I let you know

I love you, loving you,
as the mouse love the rice
Even every day has storm,
I will always by your side
I miss you, missing you
I don't care how hard it is
I just want you be happy
Everything, I do it for you

As I began listening to this song from one of my friends, my first thought was that it was a really pretty song. My second thought was "wait a minute, isn't that supposed to be 'I don't want to forget you'?" I rewound to the beginning to listen again, and soon discovered that this song is wrought with English mistakes, another victim of poor translation, perhaps as a result of using a tool such as Babelfish.

With that said, my latest amusing Chinese mistake (that was pointed out to me anyway) took place when I asked someone if they wanted to get something to drink after dinner.
I said something like this, "Ni yao qu he yin liao ma?" the word for drink is "yin liao," but unfortunately for me, my first language interfered as I unconsciously did something we often do in spoken English - I blended the two words together by moving the final consonant of the first word to the beginning of the next word, thus making what I said sound less like "yin liao" and more like "yi niao" for those of you who don't know what "niao" means (90% of my readers I guess), I had just asked my friend if they wanted to go drink some pee after dinner.

Bu hao yi se! (How embarrassing!)

1 comment:

  1. Holy smokes, that's hilarious!

    ReplyDelete